27 June was the date set for Nadarzyn local authority's annual summer festival with Młochów Palace Park being particularly appropriate as the venue - it coincided with its reopening date after renovation.
The report in Nadarzyn News July edition, with additional pictures on page 13 is as follows:
This year's festival in Młochów - Welcome Summer - took place on 27 June. Nadarzyn Arts Centre, as every year, prepared a multitude of attractions for both the youngest and adults. Even the capricious June weather turned out kind, so that, apart from the performances, participants of the festival could also admire Młochów park, in which renovation work is drawing to an end.
The first Family Picnic took place on Sunday afternoon, 28 June, on the church-side area of a park in Nadarzyn. Holy Mass starting the community afternoon was presided over by J.E. Archbishop Kazimierz Nycz - Metropolitan of Warsaw.
The Church
However, the most awaited point of the picnic - by the youngest - was the opening of the playground. The symbolical cutting of the ribbon was done by the Parish-priest of Nadarzyn Parish, the Mayor of the Gmina, and a representative of SEGRO (sponsor of the children' play equipment), while those who were obviously most interested, that is to say the children, occupied the playground from the start until the end of the event. The afternoon was full of various attractions for all the family. There was a raffle, barbecue, various competitions and games for children, stage performances, etc.
Alongside the many Nadarzyn resident visitors and their guests, were the representatives of Nadarzyn Gmina local authority, of course, with Mayor Janusz Grzyb at their head, plus a delegation from the friendly Ukrainian Gmina of Hostomel with Mayor Anatoli Kiriczenko. The Picnic concluded with a concert by Orchestra OSP Nadarzyn under the leadership of Mirosław Chilmanowicz.
The playground, as Parish Priest Andrew Wieczorek emphasised, grew out of a social initiative supported by Nadarzyn Parish and Gmina Nadarzyn local authority.
The Palace, with children's playground to the left.
I am sorry that there are so few photographs, but we arrived, took the dog for a walk around the park and then I was told we had to leave. We had a good, if distant view of the evening's fireworks, however.
The park still had quite a bit of work to do on it, but this was not surprising after nearly two months of heavy rain and storms.
Monday, 13 July 2009
Polish-English Translators
I have been using Kompas' Polish-English Translator for sometime. It provides excellent results for my purposes, but it is hard work. I decided to try out Techland's xt Professional to see if it was easier to use. Despite remembering it from the past as being roughly equal in quality, my first reaction was very negative. I decided to make a comparison test. The results are available as a PDF document.
The conclusions were:
The test was designed to found out which of the two programs was best for producing good quality English translations by someone who knows English and relatively little Polish. Judgements are inevitably personal and there may be some bias towards the Kompas product based on familiarity and satisfaction with it. I have tried to balance judgement to take account of this. However, it must still be concluded that Kompas Polish English Translator 4 is clearly superior to Techland's English Translator xt Professional.
Kompas provides an effective working framework for producing quality translations, which is completely absent in Techland. Only Kompas provides the easy ability to edit a full translation within a window in a way that is familiar to any word processor user. It gives easy access to automatically generated word options in the same way as a spell checker, whilst providing many other translation tools.
Statistical comparison of the two suggests that Kompas has better automatic translation, although the need to subsequently edit both versions may reduce the impact of this. Weird translations abound in both, but Techland had numerically more failures and provided two translations that were misleadingly wrong, both of which resulted in an incorrect final translation. Problematical translations are far more easily identified and corrected in Kompas. The ability to turn off word re-ordering in Kompas is a major advantage in analysing the text as changing word and sentence order is as often detrimental as beneficial.
Integration into Open Office for Techland remains an interesting feature, but the low quality of the translation makes it little more than a novelty feature. There may be other features of Techland's translator that are superior that have not been used or appreciated in this assessment. It can, for instance, be quickly noticed that Techland is much simpler and is probably easier to use by someone who is less able to assess the quality of the output eg a Polish speaker with limited English. Kompas, on the other hand, may be a product for those who accept that a lot of work is required.
Price is inevitably a feature of product value, with Kompas being significantly cheaper in addition.
A second comparison showed:
Positive to Techland was further evidence of its better grammar handling when making automatic word substitution. (However, this would not have made any difference if Kompas' full editing capability had been used. NB It was not used to make the comparison as Techland does not have this capability.) On the other hand, Techland's re-ordering of words again seriously distorted the meanings, resulting in incorrect translation. Kompas' dictionary - both in automatic translation and manual checking of words - was also found to be superior, especially (but not only) in its inclusion of a much wider range of phrases.
The conclusions were:
The test was designed to found out which of the two programs was best for producing good quality English translations by someone who knows English and relatively little Polish. Judgements are inevitably personal and there may be some bias towards the Kompas product based on familiarity and satisfaction with it. I have tried to balance judgement to take account of this. However, it must still be concluded that Kompas Polish English Translator 4 is clearly superior to Techland's English Translator xt Professional.
Kompas provides an effective working framework for producing quality translations, which is completely absent in Techland. Only Kompas provides the easy ability to edit a full translation within a window in a way that is familiar to any word processor user. It gives easy access to automatically generated word options in the same way as a spell checker, whilst providing many other translation tools.
Statistical comparison of the two suggests that Kompas has better automatic translation, although the need to subsequently edit both versions may reduce the impact of this. Weird translations abound in both, but Techland had numerically more failures and provided two translations that were misleadingly wrong, both of which resulted in an incorrect final translation. Problematical translations are far more easily identified and corrected in Kompas. The ability to turn off word re-ordering in Kompas is a major advantage in analysing the text as changing word and sentence order is as often detrimental as beneficial.
Integration into Open Office for Techland remains an interesting feature, but the low quality of the translation makes it little more than a novelty feature. There may be other features of Techland's translator that are superior that have not been used or appreciated in this assessment. It can, for instance, be quickly noticed that Techland is much simpler and is probably easier to use by someone who is less able to assess the quality of the output eg a Polish speaker with limited English. Kompas, on the other hand, may be a product for those who accept that a lot of work is required.
Price is inevitably a feature of product value, with Kompas being significantly cheaper in addition.
A second comparison showed:
Positive to Techland was further evidence of its better grammar handling when making automatic word substitution. (However, this would not have made any difference if Kompas' full editing capability had been used. NB It was not used to make the comparison as Techland does not have this capability.) On the other hand, Techland's re-ordering of words again seriously distorted the meanings, resulting in incorrect translation. Kompas' dictionary - both in automatic translation and manual checking of words - was also found to be superior, especially (but not only) in its inclusion of a much wider range of phrases.
Subscribe to:
Posts (Atom)